Önskar feedback - spela med barn på svenska
Hej forumet! Ny här, försöker hålla mig till topic och forumregler men hojta till om jag bryter mot något oskrivet/underförstått!
I alla fall. Jag har börjat spela lite Blood Bowl med barnen på sistone, 2016 box set. Grabbarna är 10 och (snart) 8 år (6-åriga tjejen tittar storögt på men har nöjt sig med åskådarplats än så länge, men snart tror jag att hon vill börja rulla tärningar också!). 10-åringen har erfarenhet av Warhammer Fantasy (6th Ed) med förenklade regler; båda har erfarenhet av lagidrotter.
Det som var svårast i början var att hålla spänningen uppe, så att det inte blir långtråkigt med alla tärningsslag. Jag har tagit hjälp av youtube-spellistor med publikvrål och hejaramsor, och snackar själv på som en sportkommentator på speed. Jag har inte introducerat GFI, Weather/Kick Off-tabellerna, och har bara pratat om men inte börjat använda Foul än. Vi har mestadels spelat tillsammans, eller att jag coachat ett lag, och att vi tillsammans coachat det andra.
Nu vill jag att de ska ha möjlighet att testa att spela med/mot varandra utan att jag måste vara med, och då faller det på att de inte kommer ihåg alla regler, och inte läser engelska bra nog för att kunna tolka regelboken. Jag har inte hittat några svenska översättningar av grunderna, och har därför själv försökt att översätta det viktigaste. Tyvärr har jag aldrig spelat Blood Bowl organiserat och har därför inte koll på om det finns vedertagna svenska begrepp för några av uttrycken. Har någon av er tid och intresse att läsa igenom mina kortfattade översättningar och komma med (konstruktiv!) kritik, vore det mycket uppskattat! Jag vill ha synpunkter både på ordval och förstås på direkta missuppfattningar av reglerna; jag har dubbelkollat i boken men det är ju ingen garanti mot slarvfel. Självklart får den som vill sno mina översättningar och använda i egna spel med barn eller andra som har svårt för engelska också. Återkoppla gärna hur det funkar isåfall!
Försök att ha överseende med layouten, jag har inte fantastiskt sinne för sådant utan gör så gott jag kan och "bra nog". Jag har lagt in de engelska uttrycken i texten för att barnen ska vänja sig vid att se och använda dem mer och mer.
Pdf kan laddas ned på gofile
I alla fall. Jag har börjat spela lite Blood Bowl med barnen på sistone, 2016 box set. Grabbarna är 10 och (snart) 8 år (6-åriga tjejen tittar storögt på men har nöjt sig med åskådarplats än så länge, men snart tror jag att hon vill börja rulla tärningar också!). 10-åringen har erfarenhet av Warhammer Fantasy (6th Ed) med förenklade regler; båda har erfarenhet av lagidrotter.
Det som var svårast i början var att hålla spänningen uppe, så att det inte blir långtråkigt med alla tärningsslag. Jag har tagit hjälp av youtube-spellistor med publikvrål och hejaramsor, och snackar själv på som en sportkommentator på speed. Jag har inte introducerat GFI, Weather/Kick Off-tabellerna, och har bara pratat om men inte börjat använda Foul än. Vi har mestadels spelat tillsammans, eller att jag coachat ett lag, och att vi tillsammans coachat det andra.
Nu vill jag att de ska ha möjlighet att testa att spela med/mot varandra utan att jag måste vara med, och då faller det på att de inte kommer ihåg alla regler, och inte läser engelska bra nog för att kunna tolka regelboken. Jag har inte hittat några svenska översättningar av grunderna, och har därför själv försökt att översätta det viktigaste. Tyvärr har jag aldrig spelat Blood Bowl organiserat och har därför inte koll på om det finns vedertagna svenska begrepp för några av uttrycken. Har någon av er tid och intresse att läsa igenom mina kortfattade översättningar och komma med (konstruktiv!) kritik, vore det mycket uppskattat! Jag vill ha synpunkter både på ordval och förstås på direkta missuppfattningar av reglerna; jag har dubbelkollat i boken men det är ju ingen garanti mot slarvfel. Självklart får den som vill sno mina översättningar och använda i egna spel med barn eller andra som har svårt för engelska också. Återkoppla gärna hur det funkar isåfall!
Försök att ha överseende med layouten, jag har inte fantastiskt sinne för sådant utan gör så gott jag kan och "bra nog". Jag har lagt in de engelska uttrycken i texten för att barnen ska vänja sig vid att se och använda dem mer och mer.
Pdf kan laddas ned på gofile
Comments
Det är helt rätt forum för detta. Jag tror andra som har barn som vill lära dom att spela Blood Bowl har nytta av den här filen.
Det är väldigt basic, men det är nog det som behövs nu tror jag.
Skummade lite snabbt igenom. Det finns några saker man kan lägga till. Tex throw in template, om det inte var jag som bara missa den. Kan kolla lite senare när jag har tid.
Det med att dom ska kunna spela själva tror jag tappar lite grejen. Tror att Blood Bowlandet blir som ett sätt att umgås.
Jag har lärt ut vuxna coacher som kan engelska. Jag tycker att det är bra att vara med bara och titta och om det finns frågor så kan man svara på en gång så spelet flyter på. Tror dom som spelar uppskattar det.
Tänker mest Block/tackle/blitz tex så det blir lätt å förstå.
razta: Just det, det ska jag kolla! Har ingen koll på amerikansk fotboll alls tidigare... En fråga: har du tips på hur jag kan översätta scatter? Har skrivit spridning/sprida men det känns lite halvdant.
Oftast används de amerikanska uttrycken eller en mild försvenskning som tex blocka, tackla och blitza.
Har själv pillat lite på att försöka att översätta, men nu blir jag bara avis på saker som du översatt bättre!
Haha tack Drexxl det var ett gott betyg. Du har inga bättre förslag för Scatter?
Japp. @grumplekins.
Max 11 spelare på plan, max två i varje sidozon och minst tre på linjen.
Jag scattrar hela tiden!
Tex fubbla?
Om man nu gärna vill försvenska ett begrepp som verkar vara svårt att översätta.
Jag är också skeptiskt till scatter. Här har vi ett ord som inte fungerar att översätta rakt av. En försvenskning som @mago föreslår låter rimligt om inte något bättre ord föreslås. "scattra", så säger jag nog när jag spelar.
Vad är en "scatter", jag skulle nog säga att det kan ses som en studs från där bollen var tänkt att landa. Visst, inte helt rätt. Men för ett barn skulle jag nog förklara så, än att dra in väder, vind, gravitation, kosmos, Greta, Saida, m.fl. i förklaringen.
Jag skulle vilja hjälpa till med alla skills, ta bort all onödigtext och göra det begripligt på svenska. Jag själv har stor nytta av detta dokument då jag inte är expert på BB och det du gjort sammanfattar allt det viktiga på ett bra och enkelt sätt. Och på svenska!
Bra jobbat!
"The ball scatters in random direction"
Svengelska - scattra
"Bollen flyttar sig i slumpmässig riktning"
Svenska - slumpa?
Till exempel så är pass "wurfsicher" vilket betyder "kastsäker" och catch är "fangsicher", "fångsäker".
Så det verkar för mig som att vi kan ta lite friheter så länge betydelsen är den samma.