Önskar feedback - spela med barn på svenska
  • Hej forumet! Ny här, försöker hålla mig till topic och forumregler men hojta till om jag bryter mot något oskrivet/underförstått!

    I alla fall. Jag har börjat spela lite Blood Bowl med barnen på sistone, 2016 box set. Grabbarna är 10 och (snart) 8 år (6-åriga tjejen tittar storögt på men har nöjt sig med åskådarplats än så länge, men snart tror jag att hon vill börja rulla tärningar också!). 10-åringen har erfarenhet av Warhammer Fantasy (6th Ed) med förenklade regler; båda har erfarenhet av lagidrotter.

    Det som var svårast i början var att hålla spänningen uppe, så att det inte blir långtråkigt med alla tärningsslag. Jag har tagit hjälp av youtube-spellistor med publikvrål och hejaramsor, och snackar själv på som en sportkommentator på speed. Jag har inte introducerat GFI, Weather/Kick Off-tabellerna, och har bara pratat om men inte börjat använda Foul än. Vi har mestadels spelat tillsammans, eller att jag coachat ett lag, och att vi tillsammans coachat det andra.

    Nu vill jag att de ska ha möjlighet att testa att spela med/mot varandra utan att jag måste vara med, och då faller det på att de inte kommer ihåg alla regler, och inte läser engelska bra nog för att kunna tolka regelboken. Jag har inte hittat några svenska översättningar av grunderna, och har därför själv försökt att översätta det viktigaste. Tyvärr har jag aldrig spelat Blood Bowl organiserat och har därför inte koll på om det finns vedertagna svenska begrepp för några av uttrycken. Har någon av er tid och intresse att läsa igenom mina kortfattade översättningar och komma med (konstruktiv!) kritik, vore det mycket uppskattat! Jag vill ha synpunkter både på ordval och förstås på direkta missuppfattningar av reglerna; jag har dubbelkollat i boken men det är ju ingen garanti mot slarvfel. Självklart får den som vill sno mina översättningar och använda i egna spel med barn eller andra som har svårt för engelska också. Återkoppla gärna hur det funkar isåfall!

    Försök att ha överseende med layouten, jag har inte fantastiskt sinne för sådant utan gör så gott jag kan och "bra nog". Jag har lagt in de engelska uttrycken i texten för att barnen ska vänja sig vid att se och använda dem mer och mer.

    Pdf kan laddas ned på gofile
  • Wow snyggt!
    Det är helt rätt forum för detta. Jag tror andra som har barn som vill lära dom att spela Blood Bowl har nytta av den här filen.
    Det är väldigt basic, men det är nog det som behövs nu tror jag.
    Skummade lite snabbt igenom. Det finns några saker man kan lägga till. Tex throw in template, om det inte var jag som bara missa den. Kan kolla lite senare när jag har tid.

    Det med att dom ska kunna spela själva tror jag tappar lite grejen. Tror att Blood Bowlandet blir som ett sätt att umgås.
    Jag har lärt ut vuxna coacher som kan engelska. Jag tycker att det är bra att vara med bara och titta och om det finns frågor så kan man svara på en gång så spelet flyter på. Tror dom som spelar uppskattar det.
  • Ser bra ut, det jag kan tänka på är att du kanske ska titta på vad uttrycken i amerikansk fotboll heter på svenska.

    Tänker mest Block/tackle/blitz tex så det blir lätt å förstå.
  • kaju: Tack. Mall/templatet har de i plast, så det behöver jag inte förklara för dem. Hmm jag menar alltså inte att de ska spela ensamma/solo, utan att de ska kunna spela mot varandra eller mot kompisar utan en vuxen. :) Men du kanske har rätt i att det blir bättre när man kan snacka om det och coacha i stunden.

    razta: Just det, det ska jag kolla! Har ingen koll på amerikansk fotboll alls tidigare... En fråga: har du tips på hur jag kan översätta scatter? Har skrivit spridning/sprida men det känns lite halvdant.
  • razta said:

    Ser bra ut, det jag kan tänka på är att du kanske ska titta på vad uttrycken i amerikansk fotboll heter på svenska.

    Tänker mest Block/tackle/blitz tex så det blir lätt å förstå.



    Oftast används de amerikanska uttrycken eller en mild försvenskning som tex blocka, tackla och blitza.
  • Ser riktigt bra ut! Kommer använda på mina kusiner.
    Har själv pillat lite på att försöka att översätta, men nu blir jag bara avis på saker som du översatt bättre!
  • Drexxl said:

    Ser riktigt bra ut! Kommer använda på mina kusiner.
    Har själv pillat lite på att försöka att översätta, men nu blir jag bara avis på saker som du översatt bättre!



    Haha tack Drexxl det var ett gott betyg. :) Du har inga bättre förslag för Scatter?
  • Jag hoppas att Grumplekins får upp ögonen för den här tråden. Han jobbar som översättare och borde ha något insiktsfullt att säga. Om jag förstått det rätt är det visserligen med den något nischade inriktningen kycklingsavrättnignsfabriksmanualöversättningar. Men ändå. Potatis potatis, som man säger.
  • potatis tomat är det väl ändå en säger?
  • Scatter = (boll)-studs ??
  • ja, studs eller något åt det hållet är väl bästa.
  • Jag har kallat Bounce för studs, risk att det blir förvirring då? Kan vi kalla Bounce för något annat isåfall? Eller skulle man kunna kalla Scatter för felträff eller något liknande? Ofta anger den väl felmarginalen jämfört med var man siktade, t ex. Eller kanske Snedträff.
  • Kycklingsavrättningsfabriksmanualer och Blood Bowlregler torde vara ganska lika varandra! Dammigt, blodigt och brutalt. Lika jobbigt med Scatter och Bounce i fabriken som på pitchen, kan jag tänka mig. Kan man pinga Grumplekins på något vis? Ping Ping!
  • parhallen said:

    Kan man pinga Grumplekins på något vis? Ping Ping!



    Japp. @grumplekins.
  • Jag tänkte först att scatter borde vara studs. Men det stämmer inte. Scatter omfattar ju ävan avvikelsen från målet som en slarvig pass leder till.
  • Jag har mest jobbat med att översätta ekonomiska begrepp, vilket inte är så nära blood bowl. Scatter finns dock som begrepp och blir aningen spridning eller skingring.
  • Något jag saknar efter att ha skummat lite snabbt är hur man får ställa upp laget.

    Max 11 spelare på plan, max två i varje sidozon och minst tre på linjen.
  • Har inte hunnit lusläsa, men ser väldigt lovande och enkelt ut. Hittade inte hur foul funkade :/
  • Scatter = "Vind", "Vindriktning", "Vindpåverkan". Det är inte vad ordet betyder men det blir fel att direktöversätta det till till exempel "spridning" - det är vad Zerglings gör när de kläcks ur sina ägg :)
  • Men scatter heter det väl även vid missad puss och då är det inte vinden utan passarens kasshet som ska stimuleras. Svårt att kalla det för vind
  • Lard said:

    Men scatter heter det väl även vid missad puss och då är det inte vinden utan passarens kasshet som ska stimuleras



    Jag scattrar hela tiden! :D

  • Kan man inte bara ta ett svenskt ord som kanske inte har exakt rätt betydelse och använda det konsekvent istället?

    Tex fubbla?

    Om man nu gärna vill försvenska ett begrepp som verkar vara svårt att översätta.
  • Skitbra idé! Har du lust att "open sourcea" detta? Så att alla kan fylla på och förbättra (där du fortfarande godkänner vad som kommer med för att hålla det på en dräglig "barnnivå").

    Jag är också skeptiskt till scatter. Här har vi ett ord som inte fungerar att översätta rakt av. En försvenskning som @mago föreslår låter rimligt om inte något bättre ord föreslås. "scattra", så säger jag nog när jag spelar.


    Vad är en "scatter", jag skulle nog säga att det kan ses som en studs från där bollen var tänkt att landa. Visst, inte helt rätt. Men för ett barn skulle jag nog förklara så, än att dra in väder, vind, gravitation, kosmos, Greta, Saida, m.fl. i förklaringen.

    Jag skulle vilja hjälpa till med alla skills, ta bort all onödigtext och göra det begripligt på svenska. Jag själv har stor nytta av detta dokument då jag inte är expert på BB och det du gjort sammanfattar allt det viktiga på ett bra och enkelt sätt. Och på svenska!

    Bra jobbat!
  • Scatter - Slumpmässig riktning ?
  • Tänker hur det används i engelskan.

    "The ball scatters in random direction"

    Svengelska - scattra

    "Bollen flyttar sig i slumpmässig riktning"

    Svenska - slumpa?
  • @razta "Slumpad riktning" - det känns rätt. "Slumpat håll" kanske fungerar också.
  • Om vi skall försvenska det tycker jag det skall göras ordentligt. Alltså bör stavningen vara "skattra".
  • Google docs är ju ett alternativ för versionshantering av dokument, om du nu vill göra det möjligt för ändring och tillägg
  • Tack för alla kommentarer! Jag ska undersöka google docs-möjligheten respektive att "open sourca" det hela. Jag behöver absolut inte ha någon copyright på detta, så länge dokumentet blir använt och folk har nytta av det får man göra vad man vill.
  • Kollade runt lite på den tyska översättningen för att se hur dem gjorde saker, kunde inte hitta scatter men från vad jag läste så verkade det som att väldigt många saker inte är direktöversatta.
    Till exempel så är pass "wurfsicher" vilket betyder "kastsäker" och catch är "fangsicher", "fångsäker".
    Så det verkar för mig som att vi kan ta lite friheter så länge betydelsen är den samma.